With respect to Question #2, in which it is stated that
speaking, teaching, admonishing, etc., cannot be done using instruments of music -- that
is true. However, notice that the word "psalmos" was used to denote
instrumentally accomapanied singing, so that using an instrument in worship woud not
preclude these things from happening (teaching, etc.). You correctly state that Col 3:16
says that we are to sing in our hearts, then go on to say that this does not rule out
vocal music. This same logic can be applied to "psalloing" (instrumentally
accompanied singing) by which also teaching and admonishing are to be done. The historical
argument has little interest to me -- using the past behavior of men to justify one's
religious practice will immediately get one into trouble.
Submitted by LN on May 4, 1998
The discussion on this topic will be around the word Psalmos.
As I was thinking and reading the verses in the New Testament regarding singing (Col.
3:16, Eph. 5:19, etc.), it occured to me that if the word Psalmos can include playing an
instrument (the plucking), why was it never translated that way anywhere in the New
Testament? I mean if it could be translated that way (especially according to Strong), why
is always traslated sing?
I do not know what your background in New Testament Greek
(Koine) is, so I will provide some history of the Greek Language from the classes I have
taken. In "New Testament Greek for Beginners, page 3, the author states that there
are two different forms of ancient Greek. Attic Greek is the Greek language of the Illiad
and the Odyssey. It is the language in which most of the so called Greek classics were
written. It existed up until around 300 B.C. (It should be noted that the Old Testament
Septuigant was translated using Attic Greek) From sometime after 300. B.C. to around 500
A.D. the Greek language was known world wide. It was the Koine (or "common")
greek language. This is the language that was used when the inspired writers penned the
books of the New Testament as we know them today. As with any living language, words
change their meanings as they are used. Even though both Attic and Koine Greek are dead
languages to us (their meanings do not change) to the New Testamnet writers, Koine was
alive and Attic was dead. The Koine word for something did not necessarily mean the same
thing the Attic word did. The New Testament authors used the Koine meaning, not the Attic
(much like we do not use Old English definitions and spellings in our modern letters,
writings, and speech.)
It was for this reason, I obtained a more thorough
Greek-English Lexicon. Strong made a valiant attempt, but it falls far short of being
complete. Take for example the word "eis" (Strong # 1519). Strong attempts to
give most of the definitions, but does not tell you when to translate the word in which
way. There are specific structures that allow the translator to know assuredly which form
it must take. Thayer's Greek-English Lexicon, 1981 ed., gives 6 pages (very small print)
to properly define the nature of the pronoun "eis". He also gives the time
period, whether the Attic or Koine period of the word's usage. So now, let's examine the
word psalmos (#5567).
Thayer gives many definitions and uses of the word Psalmos.
The first is "to pluck off, to pull out the hair". Even at first glance we both
know that this is not the definition we need, but we must ask why is the word defined in
this way. This particular meaning of Psalmos is attributed (by Thayer) to Aeschylus
between the years 525 and 426 B.C. This is obviously not the definition to what the
Apostle Paul wrote in the early first century. The next definition is, "to cause to
vibrate by touching, to twang, to touch or strike the chord, to twang the strings of a
musical instrument, to play a stringed instrument". This definition is attributed to
Aristotle around 384 B.C. This, too, was a change in definition of a word, still during
the Attic greek. (This is the word used in the Greek Septuigant to refer to David's
playing of instruments.) We know that this cannot be the definition used to translate the
Apostles' writings. The last definition is, "to sing a hymn, to celebrate the Praises
of God in song." This meaning is attributed to the New Testament (all of the
writers).
With the definition firmly attached in our mind, we conclude
that the word psalmos is properly translated sing. Although not specifically denying the
use of instruments by defnition, it most assuredly does not encourage their use as you had
previously indicated by relying solely on Strong's definition. Now let us look at Col
3:16,
Col 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly in
all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs,
singing with grace in your hearts to the Lord.
Knowing the proper definition of psalmos, does it not say
simply ". . .sing, making melody in your heart." It is impossible to say that
this encourages the use of instruments. To the contrary, if we are to take the scripture
at face value, speak where scripture speaks, being silent where the scripture is silent,
we can say most assuredly that the scriptures only authorize us to sing, not to play and
sing at the same time. Since the scripture leads us to the conclusion that instruments
were not thought of in this passage, or any other containing the word psalmos (knowing the
proper definition), we would be adding man's own doctrines and wishes by adding
instruments to our worship service.